I would like to review my original argument and how each post is significant to the broader scope of Transnational Asian Americans.
Originally my title is happageisha. I chose this to be my title because there are often misinterpretations of identification with such terms. As I explained earlier, I identify as a happa because I am Japanese American. Then again, does the term identify the practice of both cultures or only the bloodline? Has it shifted over time? I decided to add geisha because that term can also be misinterpreted at a more cultural level. (Not because I am also a geisha, because I am not.) For example, in Memoirs of a Geisha, geishas were depicted in a slightly false way. Controversy emerged because the geishas almost appeared as prostitutes rather than a hostess/entertainer (artist). Adding additional information, maybe the misconstrued perception was because a white man in the United States directed the film. Perhaps the fact an English man is writing about another culture is where the deeper meaning of culture is lost. Not only that but the fact Chinese actors performed the Japanese role of geishas. Combining those two issues not only brings up past issues between cultures, but also puts them in a modern day film.
I began my blog with a reflection about culture. This piece reflects on identity. I compared my own reflection with that of a Vietnamese American, G.B. Tran through his illustrated novel.
My post “Whose Team Are You On Anyways?” incorporates the NBA star Jeremy Lin and the fact multiple countries want to represent his success based on his bloodline. This is another identity crisis from the outside. I then connected him to Susan Douglas’ about technology and the ‘global village.’ Jeremy Lin is appearing in several media texts and it is nice to reflect this real life example to that of an article about how technology is capable of connecting people around the world, and learning more about other cultures.
Within my post, “Misconceptions of the Truth” I used both a fictional piece and an article to compare and contrast both how reality and stories contextualize perspectives about other cultures.
In “Dare to Define Another” I focused a lot on stereotypes and how racial slurs are used amongst different people and text. In Gran Torino, Clint Eastwood’s character was a Korean War veteran who openly says racial slurs. Opposite this perspective, Ping Pong Playa plays on racial stereotypes in a comedic and “cheesy” way. This change is also seen in the generation gap, a war veteran verses a lazy teenager. This age difference illuminates the intentions behind such comments. Also, it almost seems younger individuals are more wiling to say such comments around friends, etc. This is also seen with memes. Memes today that include racial comments on them are not intended to be taken seriously.
Also, in Ping Pong Playa there were also gender issues. Not only was there a competition for Miss Chinatown and the woman seen in the trailer says racial comments that were viewed as ridiculous to the Asian community who heard her.
Overall, each post includes a controversy over gender and/or culture. The posts include various texts including articles, stories, films, and books that argue their thoughts about Transnational Asian Americans and those of Asian roots, their culture, and how the outside world perceives them. With constant perfection of technology, thoughts, arguments, and racial slurs are easily transmitted around the world, as well as interpreted differently by readers.